Against Fluency

Guilliaume Apollinaire, 1918. Calligram.

Loading the Elevenlabs Text to Speech AudioNative Player...

Arcadia Molinas August 13, 2024

Reading is a vice. It is a pleasurable, emotional and intellectual vice. But what distinguishes it from most vices, and relieves it from any association to immoral behaviour, is that it is somatic too, and has the potential to move you. A book can instantly transport you to cities, countries and worlds you’ve never set foot on. A book can take you to new climates, suggest the taste of new foods, introduce you to cultures and confront you with entirely different ways of being. It is a way to move and to travel without ever leaving the comfort of your chair.

Books in translation offer these readerly delights perhaps more readily than their native counterparts. Despite this, the work of translation is vastly overlooked and broadly underappreciated. In book reviews, the critique of the translation itself rarely takes up more than a throwaway line which comments on either the ‘sharpness’ or ‘clumsiness’ of the work. It is uncommon, too, to see the translator’s name on the cover of a book. A good translation, it seems, is meant to feel invisible. But is travelling meant to feel invisible – identical, seamless, homogenous? Or is travelling meant to provoke, cause discomfort, scream its presence in your face? The latter seems to me to be the more somatic, erotic, up in your body experience and thus, more conducive to the moral component of the vice of reading.

French translator Norman Shapiro describes the work of translation as “the attempt to produce a text so transparent that it does not seem to be translated. A good translation is like a pane of glass. You only notice that it’s there when there are little imperfections— scratches, bubbles. Ideally, there shouldn’t be any. It should never call attention to itself.” This view is shared by many: a good translation should show no evidence of the translator, and by consequence, no evidence that there was once another language involved in the first place at all. Fluency, naturalness, is what matters – any presence of the other must be smoothed out. For philosopher Friedreich Schlerimacher however, the matter is something else entirely. For him, “there are only two [methods of translation]. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” He goes on to argue for the virtues of the former, for a translation that is visible, that moves the reader’s body and is seen and felt. It’s a matter of ethics for the philosopher – why and how do we translate? These are not minor questions when considering the stakes of erasing the presence of the other. The repercussions of such actions could reflect and accentuate larger cultural attitudes to difference and diversity as a whole.


“The higher you climb, the further you travel, the greater the view”


Guilliaume Apollinaire, 1918. Calligram.

Lawrence Venuti coins Schlerimacher’s two movements, from reader to author and author to reader, as ‘foreignization’ and ‘domestication’ in his book The Translator’s Invisibility. Foreignization is “leaving the author in peace and moving the reader towards him”, which means reflecting the cultural idiosyncrasies of the original language onto the translated/target one. It means making the translation visible. Domestication is the opposite, it irons out any awkwardness and imperfections caused by linguistic and cultural difference, “leaving the reader in peace and moving the author towards him”. It means making the translation invisible, and is the way translation is so often thought about today. Venuti says the aim of this type of translation is to “bring back a cultural other as the same, the recognizable, even the familiar; and this aim always risks a wholesale domestication of the foreign text, often in highly self- conscious projects, where translation serves an appropriation of foreign cultures for domestic agendas, cultural, economic, political.”

The direction of movement in these two strategies makes all the difference. Foreignization makes you move and travel towards the author, while domestication leaves you alone and doesn’t disturb you. There is, Venuti says, a cost of being undisturbed. He writes of the “partly inevitable” violence of translation when thinking about the process of ironing out differences. When foreign cultures are understood through the lens of a language inscribed with its own codes, and which consequently carry their own embedded ways of regarding other cultures, there is a risk of homogenisation of diversity. “Foreignizing translation in English”, Venuti argues, “can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations.” The potential for this type of reading and of translating is by no means insignificant.

To embrace discomfort then, an uncomfortable practice of reading, is a moral endeavour. To read foreignizing works of translation is to expand one’s subjectivity and suspend one’s unified, blinkered understanding of culture and linguistics. Reading itself is a somatic practice, but to read a work in translation that purposefully alienates, is to travel even further, it’s to go abroad and stroll through foreign lands, feel the climate, chew the food. It’s well acknowledged that the higher you climb, the further you travel, the greater the view. And to get the bigger picture is as possible to do as sitting on your favourite chair, opening a book and welcoming alienation.


Arcadia Molinas is a writer, editor, and translator from Madrid. She currently works as the online editor of Worms Magazine and has published a Spanish translation of Virginia Woolf’s diaries with Funambulista.

Previous
Previous

beabadoobee

Next
Next

Film