Towards Alienation

Interessenspharen, 1979. Ruth Wolf-Rehfeldt.

Arcadia Molinas August 29, 2024

Last time, translator Lawrence Venuti and philosopher Friedreich Schleirmacher showed us the radical potential of walking away from fluency when reading books in translation. Engaging in an uncomfortable reading practice, they argued, favouring ‘foreignization’, has the potential to expand our subjectivities and lead us to embrace the cultural other instead of rejecting it. In this walk away from fluency, we find ourselves heading towards alienation. But what does it mean to be alienated as a reader, how does it feel, and perhaps most importantly, how does it happen? 

The concept of culturemes can help us get closer to an understanding of alienation. Culturemes are social phenomena that have meaning to members of one culture but not to another, so that when they are compared to a corresponding phenomenon in another culture, they are revealed to be specific to only the first culture. They can have an ingrained historical, social or geographical relevance that can result in misconceptions or misunderstandings when being translated. This includes jokes, folklore, idioms, religion or expressions. If we pay attention to the translation of culturemes, we can evaluate how alienation is functioning in the translated text and sketch the contours of its effect on the reader.

Panza de Burro by Andrea Abreu made my body come alive from just one sitting. Even in its original Spanish, the book is alienating. Abreu takes us into the mind of her ten-year old narrator, nicknamed “Shit”, as she spends a warm, cloudy summer in a working-class neighbourhood of Tenerife with her best friend Isora. The language is mercilessly juvenile, deliciously phonetic and profoundly Canarian. The Canarian accent, more like the Venezuelan or Cuban accents of Latin America than a mainland Spanish accent, is emulated in a way similar to what Irvine Welsh does for the Scots dialect in Trainspotting. This means, for example, that a lot of the ends of words are cut off, “usted” becomes “usté”, “nada más” becomes “namás”. On top of this are all the Canarian idiosyncrasies that Abreu employs to paint a vivid sense of place: the food, the weather, the games the children play. Abreu demands her reader move towards her characters, their language, their codes and their culture and with it demands a somatic response from her reader. The translation of such a book should be a fertile ground for the experience of alienation, done two-fold.


“Meeting halfway is a political act that not only allows people to exist at the frontier but brings everyone closer to the frontier too.”


Widening, 1980. Ruth Wolf-Rehfeltd.

On the first page of Panza de Burro, Shit and Isora are eating snacks and sweets at a birthday party, “munchitos, risketos, gusanitos, conguitos, cubanitos, sangüi, rosquetitos de limón, suspiritos, fanta, clipper, sevená, juguito piña, juguito manzana”. Most of these will be familiar to anyone who has grown up in Spain, including the intentional spelling mistakes (“sevená” for example is meant to emulate the Canarian pronunciation of 7-Up). Julia Sanches, in her translation, Dogs of Summer, writes “There were munchitos potato chips, cheese doodles and Gusanitos cheese puffs. There were Conguitos chocolate sweets, cubanitos wafers and sarnies. There were lemon donuts and tiny meringues, orange Fanta, strawberry pop, 7-Up, apple juice and pineapple juice”. The alienating words are still present in the translation, munchitos, gusanitos, conguitos, their rhythm, their sound, carry an echo of their cultural significance and with them maintain the sticky, childish essence of the Canarian birthday party. They are there to flood your senses, which is what, at its best, alienation can hope to do. Yet the words themselves, the look of them, the sound of them, could have also done their infantilizing, somatic job of taking us into the soda pop-flavoured heart of the birthday party taking place on a muggy Canarian day without their tagging English accompaniment “cheese puffs”. To be able to chew the words around for yourself is essential to experience alienation. To experience the foreign, your mouth must move in ways and shapes hitherto unfamiliar to it. In other instances, however, Sanches keeps Canarian culturemes intact, for example the term of endearment “miniña” is untouched in the translated text, which again with its heavily onomatopoeic sound thrusts the unfamiliar reader into a new context, this time for endearment, and so expands the sounds and shapes of affection and proximity.

Gloria Anzaldúa, feminist and queer scholar, wrote Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, a book which takes the alienating project to its logical extreme. The book is not only an exercise in alienation through language but in alienation through form too. Drawing inspiration from her Chicana identity, an identity inherently at a crossroads between Mexicana and tejana cultures, she advocates for a wider “borderlands culture”, a culture that can represent and hold space for the in-between, the interdisciplinary and the intercontinental. In the preface she explains her project, “The switching of "codes" in this book from English to Castilian Spanish to the North Mexican dialect to Tex-Mex to a sprinkling of Nahuatl to a mixture of all of these, reflects my language, a new language-the language of the Borderlands. There, at the juncture of cultures, languages cross-pollinate and are revitalized; they die and are born. Presently this infant language... this bastard language, Chicano Spanish, is not approved by any society. But we Chicanos no longer feel that we need to beg entrance, that we need always to make the first overture –to translate to Anglos, Mexicans and Latinos, apology blurting out of our mouths with every step. Today we ask to be met halfway. This book is our invitation to you-from the new mestizas.” 

Anzaldúa wrote a guide on how to live on the borderlands, how to embrace linguistic and cultural hybridity, supporting Venuti and Schleirmacher’s claim that a wider acceptance of difference, of meeting halfway, is a political act that not only allows people to exist at the frontier, but brings everyone closer to the frontier too. Being on the frontier means going towards alienation, it means offering your body to new expressions and new experiences, it is to remain open, to walk on the border like a tightrope, to feel the tension in your muscles from the balance and to come out taught at the other end.


Arcadia Molinas is a writer, editor, and translator from Madrid. She currently works as the online editor of Worms Magazine and has published a Spanish translation of Virginia Woolf’s diaries with Funambulista.

Previous
Previous

Film

Next
Next

Michael Cohl